LA SAUCE DE LAPIN (JEHA) حساء الأرنب أبات محمد الأمين
La sauce de lapin
لَا سُوسْ دَ لَا بَّينْهْ
حساء الأرنب
Un jour, un paysan portant un lapin frappe á la porte de jeha
آَنْهْ جُورْ آَنهْ بَيِزَاهْ بُورْتَاهْ آنهْ لَابَّينْهْ فْرَابْ آلَاَ بُورْتْ دَ جُحَا
في أحد الأيام قروي يحمل أرنبا طرق باب جحا
“Bonjour, que voulez vous ? ” lui demande jeha qui ne le connait pas.
بُونْهْ جُورْ كَفُو لَ فُو لْوِي دَمَانْدْ جُحَا كِي نَ لَكُونَّي بَا
سأله جحا الذي لم يعرفه قائلا يومكم سعيد ماذا تريدون
,Vous êtes si intelligent”,
Monsieur jeha, que je veux vous offrir ce lapin.” répond le paysan
فُوزًيتْ سِي إِنْتَلِيجَانهْ مُونْسْيَ جُحَا كَ جَ فَه فُوزَوْفْرِيِرْ سَ لاَبَينْهْ
أجاب القروي سيدي إنك ذكي حقا لذالك أريد أن أهديك هذه الأرنب
” Merci beaucoup”, dit jeha .”restez déjeuner avec moi ! cela me fera très plaisir” .
مَرْسِي بُوكُو دِي جحا رَسْتَي دَجَنَي آفَكْ مُوَا سَلَا مَفَّرَا تْرَي بْلَيْزِرْ
قال جحا “شكرا جزيل أرجو أن تبقى معي وتشاركني الفطور فهذا سيجعلني سعيدا”
Quand l’autre se prépare à partir, jeha lui dit :
“Merci, et venez quand vous voudrez, vous serez le bienvenu” .
كَاهْ لُوتْرْ سَ بْرَبَارْ آبَارْتِيرْ جحا لْوِي دِي مَرْسِي أَ فَنَي كَانهْ فُو فُو دْرَي فُو سَرَي لَ بْيَانهْ فَنِي
عند ماهم الآخر بالذهاب, قال له جحا “عد متى شئت فأنت تضمن حسن الضيافة”.
Le lendemain, l’homme au lapin revient déjà, jeha le fait entrer.
لَ لَانْهْ دَمَينهْ لُومْ ءُو لاَبَّينْهْ رَفْيَانهْ دَيجَا جحا لَ فَّي آنْتْرِّي
بعد غد عاد صاحب الأرنب مرة أخرى أدخله جحا
Ensemble, ils vont partager un bon repas.
آنْ سَامْبلْ إِلْ فُونْهْ بَارْتَاجِّي آنهْ بُونهْ رَبَّا
وتقاسموا معا وجبة لذيذة.
Deux jours plus tard : “Bonjour, nous sommes les voisins de l’homme qui t’a offert le lapin ” annoncent quatre hommes à la porte de Jeha.
دَي جُورْ بْلِي تَارْ بَونْ جُورْ نُو سُومْ لَي فْوَازَينْهْ دَ لُومْ كِي تَا أوْفَّيرْ لَ لاَمْبِّيهْ آنُونْسْ كَاترْ أوْمْ آلاَ بُورْتْ دَ جحا
بعد يومين “يوم سعيد نحن جيران الرجل الذي أهداك الأرنب ” أعلن هذا أربعة رجال .
Jeha, mécontent, les fait tout de même entrer et les invite à déjeuner.
جحا مَ كُونْتَاهْ لَ فَّي تُو دَ مَيمْ آنْتْرَي أَ لَزَيْنْفِيتْ آ دَيجَنَي
جحا ليس سعيدا أدخلهم جميعا وضيفهم الغداء
Le repas terminé, ils quittent Jeha en le remerciant de son hospitalité.
لَ رَبَّا تَرْمِينَي إِلْ كِيتْ جحا آنهْ لَ رَمَرْسِيَّانْهْ دَ سُونْهْ ءُوسْبِيتَالِيتَي
أنتهي الغداء , ذهبوا عن جحا بعد شكرهم حسن ضيافته
Cinq jour après, ce son huit homme qui se présentent chez Jeha
سَينْكْ جُورْ آبْرَّي سَ سُونْهْ وِي أَوْمْ كِي سَ بْرَيزَانْتْ شِي جُحَا
بعد خمسة أيام , هؤلاء ثمانية رجال حضروا أهل جحا
“Que voulez vous ? ” demande Jeha.
كَفُولَي فُو دَمَانْدْ جُحَا
سأل جحا ماذا تريدون
“Nous sommes les voisins des voisins de l’homme au lapin…..” répondent les huit paysans.
نُو سُومْ لَي فْوَازِينْهْ دَ لُومْ أُو لاَ بِّينْهْ رَبُونْهْ لَي وِي بَايِّيزَانْهْ
أجاب القرويون الثمانية “نحن جيران جيرانِ صاحب الأرنب”
Jeha, très énervé, a une idée. Il les fait entrer et les installe directement autour d’une table.
جحا تْرَي زَينِيرْفَهْ ءَا إِنْ إِيدَي إِلْ فَّي آنْتْرَي أ َلَي زَينْسْتَالْ دِيرَكْتَمَانْهْ أُو تُورْ دِينْ تَابْلْ
جحا هائج وعنده فكرة. أدخلهم وأجلسهم مباشرة على الطاولة
Dans sa cuisine, il remplit une casserole d’eau puis la fait chauffer .
دَانْهْ سَا كْوِيزِينْ إِلْ رَامْبْلِيرْ إِنْ كَاسَرُولْ دُو بْوِي لاَ فَّي شُوفَّي
في مطبخه ملأ قدرا بالماء بعد ذالك سخنه .
A son retour, Jeha remplit les assiettes d’eau chaude .
ءَا سُونْهْ رَتُورْ جُحَا رَامْبْلِيرْ لَي آسِّي يَّتْ دُو شُودْ
عند عودته, جحا ملأ الأطباق بالماء الساخن .
Après en avoir goûté, les huit hommes son très surpris .
ءَابْرَي زَافْوَارْ كُوتَي لَي وِيزُومْ سُونْهْ تْرَي سِيرِبْرِي
الرجال الثمانية استغربوا بعد أن تذوقوا ( ما في الأطباق )
“Ne vous étonnez pas”, dit Jeha, “ceci est la sauce de la sauce du lapin, ô voisins des voisins de l’homme au lapin” .
نَ فُوزَيتُونِّي بَا دِي جحا سَسِي أَي لاَ سُوسْ دَ لاَسُوسْ دِي لاَ بِّينْهْ أُو فْوَازِينْهْ دَ فْوَازِيهْ دَ لُومْ أُو لاَ بِّينْهْ
قال جحا “لا تستغربوا هذا هو حساءُ حساءِ الأرنب لكم أنتم يا جيرانَ جيرانِ صاحب الأرنب”.