مسألة حرارة UNE AFFAIRE DE CHALEUR أم الخيرات محمد الأمين
Une affaire de chaleur
إِنْ آفّىرْ دَ شَالرْ
Un aprés-midi، dans son village, Jeha s’amuse et rit avec des amis.
آن آبْرى مِيدِي جُهَا سَامِيزْ أَ رِي أَفَكْ دى زَامِي
Dans la discussion*, les amis de Jeha le mettent au défi* de passer une nuit seul dans la montagne* sans feu sans lumière et sans nourriture.
دَانْ لاَ دِيسْكِيسْيُوونْهْ لَزامِى دَجُهَا لَمَتْ ؤُو دَفِّي دَبَّاسى إِنْ نْوِي سَلْ دَانْ لَا مُوونْتَانْ صَانْ فَّ صَانْ لِمْيىرْ أَ صَانْ نُورِيتِيرْ
*Défi: the challenge : تحدى
* Discussion: conversation:المحاورة
* Montagne: Montagne: المحاورة
Jeha leur repond fièrement* :”je vais le faire”.
جُهَا لىرْ رَبُّوونْ افْيّيرْمَانْ جَ فَ لَ فّىرْ
Une heure après, Jeha prend la route de la montagne.
إِنْ أىرْ أَبْرى جُهَا ابّْرَانْ لَا رُوتْ دَ لاَ مُنْتَانْ
toute la nuit Jeha à très froid et ne dors pas.
تُوتْ لاَ انْوِي جها ءَا تْرى فُّرْوَا أَنَ دُوورْ بَّا
Au lever du jour, Jeha veut rentrer très vite chez lui .
أُوو لَفى دِ جُورْ جُهَا فَ رَانْتْرى تْرى فِيتْ شى لْوي
Fièrment: happy: فرحا ،
Ses amis lui demandent comment s’est passé la nuit.
سى زَامِي لْوِي دَمَانْدْ كُوومَانْ سَ بَاسى لاَ نْوِي
Jeha raconte qu’il a eu très froid, entendu des loups et qu’il a vu au loin l’éclat* d’une bougie.
جها رَاكُوونْتْ كِلْ ءَا إِ تْرى فُّرْوَا ، ءَانْتَانْدِى دى لُو أًكِلْ ءَا فِي ؤُو لْوَنْهْ لَكْلَا دِنْ بُوجِى
L’éclat : light : ضوء
“Mais, Jeha, si tu as vu une bougie, elle t’a éclairé et réchauffé, tu as donc perdu”, se moquent ses amis.
“مى جها ، سِي تِي ءَا فِي إِنْ بُوجِى أَلْ تَا اكْلَىرْ أْ رَشُووفْ ، تِ ءَا دُوونْكْ بَّرْدِي. سَ مُوكْ زى زامِى
Jeha devant accepter* cette remarque invite donc ses amis à dîner chez lui.
جُهَا دَفَانْ ءَاكْسَبِتْ سَتْ رَمَارِكْ إنْفِيتْ دُونْكْ سى زَامِي ءَا دِينى شى لْوِى
Accepter : Agree : َقَبِل
Le soir, Jeha accueille* chez lui ses amis.
لاَسْوَارْ جها ءَاكَيْ شى لْوِى سى زَامِى
Jeha installe ses amis autour de la table et le fait patienter.
جها إِنْسْتَالْ سى زامي أُووتُورْ دَلاَ تَابِلْ أَ لَ فّى بَّاسْيَانْتى.
Une heure plus tard, ses amis lui demande quand arrive le repas promis*.
إِنْ أىرْ بْلِي تَارْ سى زامِي لْوِي دَمَانْدْ كَانْ أَرِيفْ لَ رَبَا بْرُومِي
Jeha répond :”Ne vous inquiétez* pas, c’est en train de cuire* “.
جها رَبُّونْ : نَفُو زَنْكْيَتْ بَّا ، سى تانْ تْرَنْ دَ كْوِيرْ
Une heure passe encore et un des invités s’exclame* : “Mais, Jeha, tu n’as rien préparé, tu te moques de nous! “.
إِنْ أىرْ بَّاسْ ءَانْكُورْ أَ إِنْ دَ زنْفٍيتِى سَكْسِكْلاَمْ “مى جُهَا تِ نَا رْيَانْ بْرَبَّارى تِ تَ مُكْ دَ نُو
* Accueille : Received : استقبل
* promis : the promised : الموعود
*cuire : cooking: يطبخ
Jeha convie* alors ses invités dans la cuisine et leur montre la marmite chauffée par une bougie.
جُها كُونْفِي ءَالُورْ سى زنْفِيتى دَانْ لاَ اكْوِيزِينْ أَ لىرْمُونْتِرْ لاَ مَارْمِيتْ شُووفّى بَّارْ إِنْ بُوجِى
Ses amis sont trés surpris.
سى زَامِي صُونْ تْرى سِيرْبْرِي
*convie : take :أخذ
“Ne soyez pas surpris, leur dit-il : si une bougie au loin m’éclaire et me réchauffe dans la montagne, alors elle pourra sûrement cuire cette marmite, non?”
“نَسْوَايى بَّا سِيرْبْرِي لىرْ دِي تِلْ :سِي إِنْ بُوجِي أُو لْوَنْ مَ كْلَار أَمَ رَشُوفْ دَانْ لاَ مُونْتَانْ آلُوورْ أَلْ بُّورَا سِيرَمَانْ كْوِيرْ سَتْ مَارْمِيتْ ، نُو؟”.
مَسْأَلَةُ حَرَارَة ٍ
هذه الظهيرة، في قريته جحا يمزح و يضحك مع رفاقه
في محاورتهم، رفاق جحا تحدوه ان يقضي ليلة وحيدا على الجبل بدون نار ولا غذاء ولا ضوء اجاب جحا فرحا”أريد فعلها”
في المساء اخذ جحا طريقه إلى الجبل . طوال اليل جحا مرتجف من شدة البرد ولم يستطع النوم . فى الصباح الباكر جحا اسرع إلى منزله.
رفاقه سألوه كيف كانت اليلة اجاب جحا أن البرد كان شديدا ، و أنه سمع صوت ذئب و رأى قنديلا من بعيد .
” جحا إذا كنت رايت قنديلا وادفأك إذا فقد خسرت التحدى” هذا مايضحك زملاء جحا، قَبِل جحا هذه الملاحظة ودَعى اصدقائه إلى العشاء معه .
فى المساء جحا استقبل اصدقائه في النزل واجلسهم على الطاولة وجعلهم ينتظرون.
بعد ذالك بساعة سَألهُ اصدقائه:” متي سيأتي الطعام الموعود”. اجاب جحا : ” لا تقلقو الطعام على وشك أن يجهز “
مرت ساعة أخرى احد المدعوين صرخ : ” جحا انت لم تجهز شيئا انت تخدعنا ” ، لذالك اخذهم جحا الى المطبخ و اوضح لهم أن السنور مطبوخ على قنديل. تفاجأ أصدقائه جدا
“لاتتفاجئو قال جحا : ” إذا كان قنديل من بعيد ادفأني وأنا على الجبل إذا فمن المؤكد انه يمكن أن يجهز هذ السنور (المرجل) . ألا يستطيع “؟ ???. микрозайм на карту отзывы